到底要不要bridge?貫橋的路牌錯了嗎?快來給杭州的英文標識標牌挑刺捉蟲

到底要不要bridge?貫橋的路牌錯了嗎?快來給杭州的英文標識標牌挑刺捉蟲

你知道雷峰塔的塔不能翻譯成“tower”,應該是“pagoda”(意為佛塔)嗎?

你知道將“小心地滑”翻譯成“slip carefully”(滑得很小心);將“文明如廁”翻譯成“civilized toilet”(文明的廁所),外語標識標牌遇上“神翻譯”,會把國際友人整蒙嗎?

亞運的腳步越來越近,杭州的路牌店招景點介紹等各種英文標識,不僅是城市文明的細節,也是展示杭州城市風采,講好中國故事、杭州故事的重要窗口。

目前,杭州的指示牌和景點介紹都是中英文雙語的,這些英文標識都翻譯準確了嗎?

英文路牌屢屢被市民拿出來討論

橙友Monica在橙柿互動-橙友圈-直通車-吐槽求助論壇發帖:杭州路牌的英文翻譯有人校對嗎?我認為貫橋就是“Guanqiao”,無需再加bridge,同樣地,觀巷要麼翻譯成“Guanxiang”,要麼“Guan Alley”,現在的翻譯有點畫蛇添足,有點中國式英語的味道。

橙友139××××9450發帖:慶春廣場三號路路牌上的英文為“Qingchun Guangchang Sanhao Rd.”,是否應改為“Qingchun Square 3rd Rd.”

類似這樣的英文路牌在杭州還有不少,橙友“133××××0126”發帖建議大家去看看汽車站的英文指示牌:“汽車站的翻譯好一個亂字了得。”

誠邀大家來為杭州的英文標識挑刺捉蟲

杭州民間藏龍臥虎,有專業翻譯、有英語專業的高材生,還有許多愛好英語的達人,在亞運來臨之際,我們推出“全民學英語 一起迎亞運”之“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動,邀請大家來給杭州的英文標識挑刺捉蟲,為提升杭州城市國際化水平添磚加瓦。

全市範圍內重點園區、美麗鄉村、景點景區、道路街區、公園綠地等公共區域,如發現有翻譯不準確不規範的外語標識標牌,現場拍照,發帖到橙柿互動-直通車-吐槽求助論壇,大家一起來做這座城市的“啄木鳥”糾錯標兵。

橙柿直通車會把市民反映的外語標識標牌情況彙總,遞交給相關部門,如果確實錯了,相關部門將在第一時間修改。

“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動參與方式:

1.下載橙柿互動App:

2.首頁下方點“橙友圈”-“直通車”-“吐槽求助”論壇,即可發照片留言。

橙柿互動·都市快報 記者 王海峰

點點點,贊和在看都在這兒!
Scroll to Top