今年2月末,英國知名兒童作家羅爾德·達爾多部作品再版遭刪改曾引發西方文學界震盪,隨後,詹姆斯·邦德系列也淪為目標。近日,英國著名推理小說作家阿加莎·克里斯蒂的多部經典作品也難逃“審查”,包括《尼羅河上的慘案》在內,她的多部小說中與種族主義等相關的內容均遭刪改。
據英國《獨立報》等媒體報道,近日,西方“內容審查”範圍逐漸延伸至推理小說領域。英國著名推理作家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)多部小說遭“敏感信息審查員”(Sensitivity Readers)編輯處理,再版內文中多處涉及種族的表述都遭到刪改。
本輪經審查的作品包括阿加莎筆下的“馬普爾小姐系列”和“波洛系列”,這些作品的原版出版於1920至1976年間,再版版本自2020年以來正在陸續推出。此次刪改主要針對其書中有關非英國本土角色的形象描述和內心獨白。
在出版於1937年的《尼羅河上的慘案》中,有一段描寫黑人僕人洞察對事件進展保持沉默的必要性,而後咧嘴一笑,新版中不再刻意突出其黑人身份以及微笑細節,僅改為在“點頭”。在1964年版本的《加勒比海之謎》中,作者曾形容西印度酒店工作人員有一口“美麗的白牙”,新版中也刪除了類似細節。在1979年出版的《馬普爾小姐最後的案件》中,阿加莎曾形容一個憤怒的法官有著“印度脾氣”,新版中已經刪掉了“印度”這一修飾詞。此外,書中還刪除了與種族相關的集合代稱,比如“黑人”“猶太人”(a Jew, of course)或“吉卜賽人”(of gypsy type)等標識詞,以及“東方”和原著中使用字母N開頭的語彙(編者注:N-Word,俚語中特指“黑鬼”,含有種族歧視色彩)。
值得注意的是,新版中也刻意用與居住地相關的“Local”一詞替換了有出生地指向性的“Native”一詞,儘管在中文語境中,兩者都常儉省譯為“本地人”。
據悉,這些刪改處均聘請“敏感信息審查員”專人負責。該群體是近年來西方文化領域的一個新興群體,主要負責對未發表手稿進行審核,旨在挑出其中可能存在的偏見、刻板印象和文化誤解,並以此換取工作酬勞。聘用為“敏感信息審查員”的人往往有著“少數群體”身份,被認為對文章中可能的偏見或歧視有更敏銳的嗅覺。隨著“審查”範圍的擴大,這一原先旨在提高出版業多樣性的角色正面臨越來越多的爭議。
1. Agatha Christie books, including Poirot and Miss Marple mysteries, to be rewritten for modern sensitivities.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/agatha-christie-novels-poirot-rewritten-b2308494.html
2. Agatha Christie's classic detective novels edited to remove potentially offensive language.
https://edition.cnn.com/style/article/agatha-christie-novels-edited-offensive-language-gbr-intl-scli/index.html
3. Agatha Christie novels reworked to remove potentially offensive language.
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/26/agatha-christie-novels-reworked-to-remove-potentially-offensive-language
本文為編譯。作者:申璐;編輯:青青子;校對:趙琳。封面題圖為電影《尼羅河上的慘案》(2022)劇照。歡迎轉發至朋友圈。
北京圖書市集·春季場