《人民中國》中日翻譯實踐
名家“雲講堂”第三十六期
中日兩國一衣帶水,文脈同源,漢字承載起了兩國延續千年的文化。隨著時代發展,中日兩國的政策語言呈現出特色化、本土化特點,同“形”漢字的存在反而成了翻譯過程中一道隱形屏障。如何突破對漢字形式的拘泥,抓住政策的本質要點,是政治文獻翻譯的核心所在,也是廣大翻譯從業人員備考全國翻譯專業資格(水平)考試的難點所在。
本期講座結合2023年兩會文件的翻譯實踐,梳理政府工作報告行文結構,通過中日兩國政策對照分析政府工作報告難點所在,幫助學員快速把握政治文獻類翻譯基本技巧。講座定於2023年4月8日(週六)舉辦。誠邀全國日語教師、學生及翻譯工作者踴躍參加。
主講專家
季智璇
中共中央黨史和文獻研究院日文翻譯處副處長、國家高端智庫核心團隊成員、《政府工作報告》日文翻譯組核心成員,《中國共產黨歷史》等多部黨和國家重要著作定稿人,並作為核心團隊成員參與了中國共產黨第20屆全國代表大會、習近平《論堅持推動構建人類命運共同體》、習近平《在慶祝中國共產黨成立100週年大會上的講話》等多項黨和國家重大翻譯工作。
朱曼青
中共中央黨史和文獻研究院日文翻譯處三級主任科員,第六研究部學術秘書,《計劃報告》日文翻譯組定稿人之一。參與二十大、2019-2023年全國兩會、十九屆六中全會等多項黨和國家重大同步翻譯任務,參與《習近平關於尊重和保障人權論述摘編》、習近平《論堅持推動構建人類命運共同體》、“七一講話”等領導人著作及講話翻譯工作。
講座詳情
第一場:因勢生形——《政府工作報告》翻譯中高頻表述的多樣化處理
主講專家:季智璇
講座時間:2023年4月8日(週六)上午9:30至11:30
講座內容:《政府工作報告》中的最大熱詞“民生”真的只是日語中的「福祉」?“建成全球最大自由貿易區”中的“建成”為何與“全面建成小康社會”中的“建成”用詞不同?“促進農民就業創業增收”一文看似簡單,卻又隱含著邏輯需要譯者揭示?本次課程將以2023年《政府工作報告》日譯本為例,以點帶面闡明政治文獻對外翻譯原則與技巧,點明《政府工作報告》翻譯過程中難點所在,分享譯文背後的政治考量,精準提升政治文獻翻譯技能。
第二場:膽大心細——《計劃報告》翻譯中的加法與減法
主講專家:朱曼青
講座時間:2023年4月8日(週六)下午14:30至16:30
講座內容:“煤炭兜底保障”和「ベースロード電源」「ミドル電源」「ピーク電源」是何關係?“建設”“水平”“質量”等詞如何做減法?“生態建設”和“生態文明建設”的“建設”譯法為何不一樣?“卡脖子”可不一定就是「首根っこを押さえられる」……本次課程將以2023年《計劃報告》日譯本為主要語料,結合日本外國專家改稿,介紹中央文獻譯者是如何拿捏加法和減法的,分享那些中央文獻翻譯背後的「醍醐味」。
報名方式
1、長按下方小程序碼,進入“日語研修”小程序,在首頁的“課程講座”處找到“2023年全國兩會重要文獻日文翻譯講座”,點擊進入。
2、進入課程報名頁面後,點擊“立即報名”,填寫報名表信息並繳費。
3、完成繳費後,系統將自動生成報名憑證,請截圖或長按保存報名憑證圖片,並及時添加講座助理,以免錯過開營重要通知。
兩場講座費用共計:390元/人
憑學生證件9折優惠:350元/人
-
可為參加講座教師開具2023年全國兩會重要文獻日文翻譯講座邀請函
-
學習結束由人民中國雜誌社統一簽發結業證書
長按下方二維碼,添加講座助理“譯期譯會”進行諮詢報名。
諮詢電話:13501356325(微信同號)
010-68351628
中國外文局亞太傳播中心(人民中國雜誌社) 崔老師