杭州東站是“Hangzhoudong”還是“Hangzhou East”?

杭州東站是“Hangzhoudong”還是“Hangzhou East”?

“全民學英語 一起迎亞運”之“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動正在火熱進行中,不少橙友紛紛參與。  

(早前報道:橋到底用拼音還是譯成bridge?“cheng zhan station”讓外國友人很迷茫,杭州這些外語標識該怎麼翻譯?

杭州東站是“Hangzhoudong”

還是“Hangzhou East”?

橙友“136××××4238”在橙柿直通車論壇發帖:“杭州東站的英文Hangzhoudong……也應該改成Hangzhou East…?

英語達人翁先生(杭州師範大學英語系畢業,長期從事國際賽事直譯工作)說:“‘東’就是‘dong’,火車東站,火車西站,就叫‘Hangzhoudong,Hangzhouxi’,這是經過外宣部門確定的,沒有問題。”

梅登高橋“Meidonggaoqiao Bridge”?

橙友“135××××3307”在橙柿直通車論壇發帖:“體育場路218號詠芝元國醫館門口有一塊黑色圓形地名石,簡介梅東(登)高橋的來歷。英語“Meidonggaoqiao Bridge”,愚以為其中的“qiao Bridge”疑似畫蛇添足了!敬請專家撥冗賜教。

英語達人徐先生說:“不能說是錯,只是當時的規定是如此。沒有一定的標準,只是大家都能看明白就行。”徐先生也希望借亞運和橙柿直通車的“挑刺捉蟲”之機,規範杭城路標路牌等標識的英譯。

杭州蕭山國際機場的申報通道

“Declare Needing”對不對?

橙友“一等鹿鼎公”在橙柿直通車論壇發帖:“今天有個朋友出發去香港,作為在英國工作8年的杭州人,他忍不住吐槽,管管機場的英文翻譯吧。比如,申報通道英文應該是Custom Declaration,中國邊檢應該是Border Control。他說,杭州要是吃不準哪個翻得對,參考一下上海、香港機場翻譯。下半年就要開亞運會,國際遊客肯定多,機場是門面。有關部門看看哦,如果真翻得不對,趕緊改。

橙友有異議的是杭州蕭山國際機場中國海關口的“申報通道”翻譯“Declare Needing”,橙友認為應該是“Custom Declaration”。

英語達人翁先生認為都沒有錯,杭州這個是比較人性化,用了“Needing”,正在進行時,告訴國際友人需要申報。“Custom Declaration”是個名詞旅客申報通道。

橙友“一等鹿鼎公”還有一處疑問是“旅客通道”,蕭山機場給出的英文是“Passenger Route”,橙友覺得應該是“Visitor Route”。

翁先生也說兩者都沒問題,沒有統一標準,肯尼迪機場都用的“Passenger”。

誠邀大家來為杭州的英文標識挑刺捉蟲

在亞運來臨之際,我們推出“全民學英語 一起迎亞運”之“英文店招路牌,挑刺捉蟲隨手拍”活動,邀請大家來給杭州的英文標識挑刺捉蟲。

橙柿直通車會把市民反映的外語標識標牌情況彙總,遞交給相關部門,如果確實錯了,相關部門將在第一時間修改。

活動參與方式:

1.下載橙柿互動App;

2.首頁下方點擊橙友圈—直通車—吐槽求助論壇即可發帖。

橙柿互動·都市快報 記者 王海峰

點點點,贊和在看都在這兒!

Scroll to Top