各位讀者大家好!
今天繼續給大家帶來
《80天拯救世界》的第二話下篇。
在上篇裡,奎尼他們認識了繪畫學徒小朗,
也見識到了大城市的高物價。
他們分別後各自又有哪些遭遇,
奎尼又能否找到拯救世界的線索?
咱們話不多說,更新走起!
錯過上期的讀者
可以點擊上方合輯回顧哦。
中文版
日文版
看來“貧窮”是主角們
拯救世界征程上最大的阻礙吧。
愛醬,我有個問題。
看到女王陛下催促拉瑟趕工畫龍,
說他是“心比天高,命比紙薄”的時候,
我瞬間想到《紅樓夢》裡晴雯的判詞,
於是參考判詞的日語翻譯改寫成了
“心は天の高さに比すも、
命は紙より薄し”。
可最後被愛醬改成了
“身の程をわきまえなさい”。
這是為什麼呀?
首先要肯定你為查閱資料付出的努力。
但想要翻譯得好,
不外乎做到“信達雅”。
漫畫裡女王陛下說出這句話,
意在奉勸拉瑟擺正自己的位置,
催促他儘快完成本職工作。
首先要忠實原文表達出這層意思,這是“信”;
其次,雖然《紅樓夢》判詞在中國家喻戶曉,
但日本讀者對它的認知度並沒有那麼高,
使用古文範例會讓讀者有些不明所以,
還可能模糊表達重點。
簡潔明瞭、文辭暢達,這是“達”。
因此,我重新調整了一下。
原來如此。
還是得“信”“達”二字先行,
跨過它們一味追求“雅”不免本末倒置呀。
是的。
例如,漫畫中女王陛下責令下屬
抓緊完成龍壁畫時,
還說了一句:“三個月後這牆上要是
還看不著龍的影子,
我就把你們的手腳全剁下來”。
如果前半句直譯原文,
句子會變得冗長,
結合上下文處理為
“三カ月経っても壁に龍がいなければ”,
就簡潔有力多了。
漫畫裡的人物對話短小精悍,
篇幅太長的直譯容易影響閱讀連貫性。
學到啦!
謝謝愛醬。
單詞/短語對照
中文 |
日文 |
畫室 |
アトリエ |
商隊 |
キャラバン |
穿越 |
|
顏料 |
|
文=黃澤西、王焱
頭像圖=李昀
各位讀者下期見!
點
下圖進入微店
掃一掃,關注人民中國
▼
微信ID:peopleschina