“開心竅”,日語怎麼譯?

“開心竅”,日語怎麼譯?
各位讀者大家週末好。
前陣子熱播的《中國奇譚》,大家都看過了吧?
其中第二話《鵝鵝鵝》更是以詭異的情節,
引發了廣泛關注和討論。
今天我們要給大家帶來的漫畫,
作者就是《鵝鵝鵝》的導演胡睿。
作品名叫《仙人物語》,也是奇譚類故事。
看完《鵝鵝鵝》還不過癮,就快來看吧。

中文版

日文版

在本篇漫畫裡,妖怪要給書生“開心竅”,
這要怎麼翻譯,可把我難倒了。
這時候先要一點點分析“開心竅”在此處的含義。
中文裡有“鬼迷心竅”、“一竅不通”的說法,
一般來說,指精神、智慧層面。
但在漫畫裡,妖怪要給書生“開心竅”,
卻同時具有兩方面意思。
一個是精神層面讓書生變聰明,
一個則是物理層面上要剖開書生的心臟。
是呀,這一語雙關要怎麼翻譯啊?
由於漫畫將這個詞具象化地展現出來,
所以在翻譯中既不能捨去“心”的形象,
又要儘可能貼近“智慧”的含義,
最後選擇的是“心眼(しんがん)”一詞,
將“開心竅”翻譯成“心眼を開ける”,
具體結合說話者的語氣,最終翻譯為
“心眼を開けてやる”。

記住啦!謝謝解答。

單詞/短語對照

中文

日文

設壇

祭壇(さいだん)を設け

富貴險中求

虎穴(こけつ)に入らずんば虎子を得ず

各位讀者下期見!

 

文=王焱、孫旻喬
頭像圖=李昀


下圖進入微店

《人民中國》
2023年第4期
當月5日發行
點擊圖片可購買→

掃一掃,關注人民中國

微信ID:peopleschina

Scroll to Top