各位讀者大家好!
今天我們給大家帶來
《80天拯救世界》的第二話。
說起來,距離刊登這部漫畫的第一話,
已經過了一年多。真是不好意思。
大家在看本篇之前,可以點擊上方合輯,
先回顧下第一話的劇情。
簡單說下第一話的內容:
兩位主角得知世界距離毀滅還剩80天后,
毅然踏上了拯救世界的旅程。
他們穿越風雪,收服了惡熊,
與一對老夫婦結伴而行。
接下來故事將如何展呢?
咱們趕緊去看看吧!
中文版
日文版
拿著200多元出來拯救世界,
真是難為他們了,哈哈。
此處老師將村民捐出的盤纏
交給奎尼的時候,
說了句“夠買好幾百瓶醬油的呢”。
這裡的“好幾百瓶”為什麼不翻譯成“數百瓶”,
而要翻譯成“何百瓶”呢?
“數百瓶”和“何百瓶”在語氣上差別明顯。
“數+數量詞”一般用於
客觀陳述大概數量,
“何+數量詞”常用來強調數量之多。
比如“公園に子どもが數人いる”和
“公園に子どもが何人もいる”。
前者意為“公園裡有幾個小孩”,
數量大致可以推測;
後者意為“公園裡有好幾個小孩”,
強調數量之多,不必計算。
漫畫中老師給盤纏的時候,
想強調這些錢是村民捐出的“血汗錢”,
數量很大,
所以“何百瓶”更恰當一些。
原來如此。
愛醬,我還有個問題。
小朗和奎尼他們道別時說的“一路順風”,
我把它翻譯為“道中ご無事で”,
被你改成了“よい旅を”。
這兩個詞意思不是一樣嗎?
就詞語本身來說,
意思確實大同小異。
之所以調整,是為了呼應說話雙方的身份和關係。
漫畫中小朗和奎尼是年齡相差不太大的年輕人,
雖然相識時間不長,但相處時並不生分。
道別時用比較正式的說法“道中ご無事で”,
就有點太嚴肅了。
用輕鬆自然的說法“よい旅を”顯然更恰當。
我明白了!謝謝愛醬。
看來語言翻譯得多從實際語境出發。
單詞/短語對照
|
中文 |
日文 |
|
鄉巴佬 |
田舎者【いなかもの】 |
|
假正經、煞有介事 |
もっともらしい |
|
主角光環 |
|
|
老東西 |
|
文=黃澤西、王焱
頭像圖=李昀
各位讀者下期見!
點
下圖進入微店
掃一掃,關注人民中國
▼
微信ID:peopleschina